RSS FEED


Show
:
Game.of.Thrones
Release Name : Game.of.Thrones.S01.HDTV.XviD-iNT
Game.of.Thrones.S01.720p.HDTV.x264-iNT
Game.of.Thrones.S01.720p.HDTV.DD5.1.x264-EbP
Game.of.Thrones.S01.1080i.HDTV.DD5.1.MPEG2-TrollHD
Game.of.Thrones.S01.DVDRip.XviD-REWARD
Game.of.Thrones.S01.720p.BluRay.x264-REWARD
Game.of.Thrones.S01.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-KiNGS
Season : 1Episodes : 10
Airing Date : 2011Network : HBO
Genre : Drama | Family | Fantasy
Certification : TV-MA
Rating : 9.4/10
Plot : Kings, queens, knights and renegades use schemes and swords to battle for the throne.
Creators : David Benioff, D.B. WeissCast : Sean Bean, Lena Headey, Emilia Clarke, Peter Dinklage, Michelle Fairley, Kit Harington, Richard Madden, Jason Momoa, Sophie Turner, Maisie Williams, Nikolaj Coster-Waldau.
More Details : IMDB | TVRAGE


Download Subtitle
: Game.of.Thrones.S01

Or here DVDRip | 720.BluRay | WEB-DL | HDTV | 720p | EbP | TrollHD

6 commentaires:

Anonyme

شكرا لك عزيزي عبد الرحمن على ترجمة افضل تحفة فنية في عالم المسلسلات

Anonyme

السلام عليكم

اخي عبدالرحمن اعتبرك انت المترجم الاصل للمسلسل صراع العروش

بنتظار تحفتك الفنية بعد 8 ايام فقط من الموسم الثاني

تحياتي واحترامي لكـ ..

جمهورك المحب ~

Anonyme

شكرا لك

ما شجعني على متابعته هي ترجمتك

التي لا يمكن ان اشاهده الا من خلالها

ولكن هل ستتوفر بعد شهر من اخر حلقة ؟

Anonyme

السلام عليكم
اخ لافابريك، بصراحة انت من الاسماء القليلة اللي لها هيبة في عالم الترجمة
يعني شغلك محترف، تكون مبدع في اعمالك .
شكرا على ترجمتك لـ Game of Thrones
-
حبيت اسألك سؤال حيّرني !
في ترجمتك لـ Game of Thrones ترجمت العاصمة أراضي التاج أو الملك بـ (بوريال) ؟!!
من وين طلعت هالكلمة (بوريال) ؟ أقصد اشرح لي ليش استخدمتها هنا ؟

شكراً

True Blood

@Bader AlOtibi
وعليكم السلام، شكرا على كلماتك الطيبة
اخترت كلمة "بوريال" لأنها الأقرب من حيث المعنى للكينغز لاندين
سأشرح، بوريال مقسمة لشطرين
بور + ريال
بور تعني الميناء
وريال تعني طبعاً الملكي
الكينغ لاندين حين حط إيغون تارغيريان قدمه بها كانت عبارة عن ميناء ثم توسعت بعد تشييد الحصن الأحمر ثم أحاط الميناء بسور وبوابات لتحصينه

----
استعمال كلمة "الميناء الملكي" كانت ستكون ثقيلة وسيكون هناك خلط، لذا استعمال مفردات دخيلة على العربية كان الحل المناسب للتمييز

Muhammed mahfouz

للأسف الترجمة غير جيدة على الإطلاق وأتذكر ٣ مشاكل كبيرة جدًا.
١- الأسماء لا تُترجم ولا تُعلل اوحضرتك ماترجمتش وعللت الأسماء فقط، حضرتك زودت وأنشأت أسماء من خيالك وربطها بالأحداث أو ممكن ربطها الأحداث بخيالك فنتجت أسماء غريبة.
٢- حضرتك مابترجمش ترجمة حرفية ودا شيء رائع لكن للأسف ف معظم المواضع ترجمتك بتاخك المعنى ف منطقة تانية خالص وبتكون فشلت ساعتها إنك تترجم.
٣- حضرتك بتستخدم كلمات من المعجم تحسسك بالفخامة ولكنها كلمات لا تُستخدم من قرون ف اي بلد يتكلم العربية من المحيط للخليج!

Enregistrer un commentaire

Return top